Noul "glosar" al CIA

Joi, 07 Iunie 2007, ora 13:06
1148 citiri

MONDORAMA - Statele Unite ale Americii si Marea Britanie sunt doua natiuni separate de o limba comuna, se spune ca a afirmat George Bernard Shaw. Trebuie inclusa aici si Noua Zeelanda, afirma Pat Booth, in articolul sau din 5 iunie de pe siteul Stuff.co.nz.

In ziua de azi, americanii chiar vorbesc o limba diferita, in principal deoarece ei par sa o inventeze pe masura ce vorbesc. Iar acest fenomen nu a mai avut niciodata loc cu atata rapiditate ca in contextul razboiului din Irak si al aspectelor legate de acesta. Creatorii de cuvinte din cadrul Pentagonului au abordat situatia adoptand opinia exprimata de Eric Bentley cu peste 50 de ani in urma: "Epoca noastra este una a substitutelor. in locul limbii avem jargonul". Iar acesta induce de prea multe ori in eroare.

Cea mai recenta demonstratie in acest sens a fost reprezentata de raspunsurile fata de negarea completa, din cadrul declaratiei date sub juramant de soldatul Jessica Lynch, a faptului ca ea ar fi fost o eroina. Ea a exprimat clar faptul ca descrierea initiala facuta de Armata SUA ranirii si salvarii sale in stil comando dintr-un spital irakian era, dupa cum afirmase intr-un alt context judecatorul Mahon, "o litanie orchestrata de minciuni".

Acelasi lucru este valabil si in cazul reactiei Pentagonului fata de moartea lui Pat Tillman. Tillman a fost intruchiparea visurilor unui propagandist - el a renuntat la un contract fotbalistic in valoare de 4,8 milioane de dolari pentru a merge sa lupte in Afganistan, unde a si murit.

Singura problema a fost ca Pat Tillman a fost, de fapt, ucis de camarazii americani, in timp ce isi striga cu disperare numele, pentru ca acestia sa stie ca au de-a face cu un aliat. Evaluarea Pentagonului a fost: "Oficialitatile au raportat existenta unor 'erori de judecata care au creat perceptia unor ascunzisuri'." intr-adevar, au existat cu siguranta erori de judecata.

Glosarul noului vocabular

Cateva dintre cuvintele care pot fi acum adaugate glosarului noului limbaj inselator: "Transfer" - procedura clandestina de a transporta cu avionul prizonieri politici in zone secrete de detentie, aflate departe de locatiile cunoscute - din Afganistan in Europa Centrala, spre exemplu -, procedura pe care Consiliul pentru Drepturile Omului a descris-o ca ''outsourcing torture'' /tortura delocalizata/.

Se estimeaza ca anul trecut americanii au retinut peste 14.000 de prizonieri in intreaga lume, total in care sunt incluse si ''rendition flights'' /zboruri de transfer/ , plus miscarile strict secrete prin Marea Britanie, cand suspectii sunt ridicati direct de pe strada, in cea mai mare parte in Europa. Exista si categoria ''extraordinary renditions" / transferuri extraordinare/ - e terifiant gandul de a incerca sa te gandesti ce inseamna.

Acesti pasageri imbarcati cu forta la bordul avioanelor s-ar afla, teoretic, pe drum spre locul unde ar urma sa aiba loc ''enhanced interrogation'' / interogatoriu intensificat/ - aceasta a fost expresia folosita pentru prima data de fostul director CIA George Tenet, in incercarea acestuia de a apara CIA in fata acuzatiilor de tortura.

Nu, a declarat acesta, nu era vorba despre tortura, ci despre un simplu "interogatoriu intensificat". A nu se confunda cu "retinerea suspectilor pentru interogare tactica", o exprimare folosita in Irak pentru a justifica numarul mare de arestari - sau mai curand non-arestari.

Cotidianul american The Washington Post a vorbit despre celulele CIA pentru interogatorii din opt tari, printre care se numara Polonia si Romania.Ofiterii germani controlori de trafic aerian au dat guvernului german o lista cu 437 de zboruri ale unor avioane private care au trecut prin spatiul aerian al Germaniei.

Un avion a facut 137 de asemenea calatorii misterioase, iar un altul 146. Un raport al Parlamentului European din luna februarie a dezvaluit ca autoritatile britanice, germane si italiene stiau despre existenta a aproximativ 1.245 de asemenea zboruri.

Ingrijorarea australienilor

Aceasta situatie l-ar fi putut ingrijora pe australianul David Hicks cand a plecat din Guantanamo la bordul unui avion, dupa cinci ani. Inca imbracat in costumul portocaliu de puscarias, el se afla in mod oficial pe drum spre casa, in urma incheierii unei intelegeri intre SUA si Australia, intelegere care parea a fi o strategie menita sa-i ajute pe Bush si pe premierul australian John Howard sa scape de o posibila complicatie inaintea unui campanii electorale dificile.

Dupa ce a trecut prin procesul indelungat al "interogatoriului intensificat" in cadrul bazei americane din Cuba, Hicks se putea intreba daca nu cumva era trimis undeva in Europa de Est cu un zbor de transfer, asa cum a fost cazul multor altor detinuti. O practica ilegala? Negata vehement? Bineineteles, insa daca ar fi fost supusi unei presiuni prea mari, Pentagonul sau Casa Alba ar putea oricand sa apeleze la noul vocabular pe care cu siguranta l-au introdus in glosarul lor.

El dateaza de cand a fost folosit de purtatorul de cuvant al Casei Albe, Ronald L. Ziegler, din vremurile intunecate ale presedintelui Nixon si ale afacerii Watergate, apelandu-se la el atunci cand au iesit la iveala faptele care au dus la demisia lui Nixon.

Cand i s-a reamintit ca presedintele negase anterior implicarea Casei Albe in conspiratia Watergate, Zeigler a declarat ca declaratiile anterioare ale lui Nixon erau "neoperative". Nixon, la randul sau, a facut si el o declaratie memorabila: "Atunci cand o face presedintele nu este ilegal". Un alt citat, care a trecut si el testul timpului, ii apartine senatorului Hiram Johnson, care a afirma in anul 1917: "Prima victima facuta de razboi este adevarul". Insa un glosar din ce in ce mai vast al lipsei de onestitate, al minciunilor, al jumatatilor de adevar si al cuvintelor fara semnificatie nu poate masca situatia reala.

Bloombiz

(Sursa: Rompres)